国际商务财会

外国语言文字论文_释意理论下商务英语口译中文

 
文章目录

一跨文化交际语境下国内外商务英语口译研究现状

二跨文化交际语境下商务英语口译的基本要求

(一)把握词汇目的性

(二)对译员的素质要求

(三)了解商务文化背景知识

(四)具备扎实的口译现场操作能力

三跨文化交际语境下商务英语口译中的文化意象

(一)商务英语、口译及文化意象三者的关系

(二)商务英语口译中的文化意象形式

    1. 风俗意象。

    2. 文字意象。

    3. 思维意象。

四释意理论下商务英语口译文化意象处理的双重策略

(一)释意理论与商务英语口译

(二)商务英语口译中文化意象翻译实践策略

    1. 直译法。

    2. 意译法。

    3. 省译法。

(三)商务英语口译中文化意象翻译能力提升策略

    1. 思维意识层面:具有跨文化意识并尊重双方文化意象。

    2. 专业积累层面:译员提升自己的跨文化意识和专业素养。

    3. 实战实操层面:灵活应用跨文化翻译技巧,肩负起贸易谈判促进者的角色。

五结语

文章摘要:世界经济一体化进程不断推进,国家之间的贸易往来增多,商务英语口译质量直接关系到国际贸易的顺利进行,其中文化意象是重要影响因素之一。以此为研究焦点,首先,回顾跨文化语境下商务英语口译现状;其次,明确商务英语口译的基本要求,并梳理跨文化语境下商务英语口译中的文化意象,包括风俗意象、文字意象和思维意象等。在此基础上引入释意理论,结合案例,探讨商务英语口译中文化意象翻译的双重策略,以期提高商务英语口译效果,促进国际贸易发展。

文章关键词:

项目基金: 上一篇:法理、法史论文_基于知识图谱的信息政策与法规
下一篇:没有了